手机浏览器扫描二维码访问
譬如说,我们都读过《红楼梦》。
我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。
倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇头的。
因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。
这就是所谓&ldo;其实味不同&rdo;。
但在中国却竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。
可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。
其实我们稍用点幻想力就可以想象到它会变成多么离奇古怪的东西。
倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。
十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。
这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。
我自己当时也对这些书籍感到莫大的狂热。
有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。
意义似乎明白,又似乎不明白。
念一句就像念西藏喇嘛的番咒。
用铅笔记出哪是主词,哪是动词,哪是副词,开头似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了&ldo;底&rdo;&ldo;地&rdo;&ldo;的&rdo;的句子念到一半的时候,已经如坠入在五里雾中,再也难挣扎出来了。
因而就很失眠过几次。
译者虽然再三声明,希望读者硬着头皮看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。
而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。
这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译出来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。
写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢;因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。
其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。
为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。
我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。
诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。
像这样的人又是滔滔者天下皆是。
我现在只再举一个例。
一位上海的大学者,以译俄国社会科学的书籍出了大名,他对无论谁都说他是从俄文原文直接译出来的。
屌丝青年林杰见义勇为抓小偷,却被小偷的青砖头拍昏脑袋,偶然间获得仙界巡捕系统。发达了罪恶侦查雷达道具嫦娥月饼,宝贝多到爆!什么?抓坏人还有奖励,简直爽到不行。仙丹妙药,各色神通,啊,还有仙女相送校花,女警,大明星应接不暇生活简直不要太惬意啊!...
一次刺杀任务,她睡了堂堂总统,还顺便盗了种。携子归来,扮猪吃老虎,愣是把高冷总统驯服地妥妥帖帖,从此唯他们母子马首是瞻!五年后第一次被抓,她把总统拍晕,将总统扒光只剩一条底裤,还拿出手机花样摆拍。翌日总统的手机收到一封恐吓信,信里配图,备注高清H图敢打总统,并且还拍照恐吓的,她是第一人!将她收服后,他花式爱她,沙发上露台上厨房内并恶趣味地将他们每一次的嘿嘿嘿画成油画。如此恶趣味,他第二,没人敢称第一。完结文亿万继承者,帝少的甜妻千亿追妻,医生老婆太高冷...
爆笑的灵异故事有情有义的神鬼还原一个真实的冥府呈现一个仁义的仙界写的不是恐怖,而是段子要的不是害怕,而是真情...
叮,恭喜你,成功复制对方秘法技能。叮,恭喜你,领悟时间神通。落魄千金李淼淼无意中得到一个超能力系统,她只想过平静的日子,只是事情未能如她所愿,不但被某腹黑男盯住,而且要嫁人才能完成任务。系统君,这个任务可不可以PASS掉?系统君脸上带着一抹邪魅的笑意,他说,你可以试试,看看会不会被秒杀。啊啊啊,李淼淼立刻说道,那我还是不试了。时间重置术,凤族血脉,禁术,末世危机空间领悟一个小女子的崛起之路,从此开启。郡主完结书庶女仙途冠宠,欢迎订阅领取神光!...
我有一家店,丹也卖,符也卖,宝也卖。一切皆可卖。我有一口棺,天也葬,地也葬,人也葬。神鬼亦可葬。我有一只眼,吉也观,凶也观,运也观。周天皆可观。徐福后人徐...
猩红的酒水灌入她的口中,从和那个魔鬼签订协议开始,那个曾经自带光环的伊家大小姐开始变得不同,外表风光无限,可是他的一句话就能让她家破人亡,她不得不留在他的身边,受尽折磨。...